亲兄弟明算账,谁打得好谁上(兄弟归兄弟,账要算清,凭实力上场)
栏目:亿万28 发布时间:2026-01-25

Explaining a Chinese phrase

The user shared a phrase that seems to be a Chinese saying. Since they didn't ask a specific question, it looks like they might be looking for an explanation or translation.

sente

The first part means "Even close brothers settle accounts clearly," emphasizing fairness and transparency. The second part translates to "Whoever plays better goes on the field," highlighting merit-based selection. Combined, it reflects a theme of meritocracy without favoritism. It's colloquial and could come off as blunt, often found in contexts like teamwork or sports.Finding English equivalents

I need to provide English equivalents for phrases like "Good fences make good neighbors," which isn’t exact but conveys a similar sentiment. The phrase "Business is business, even between brothers" captures another aspect. "May the best person win" also fits.

I should note that the northern China style can come off as slightly macho, so using these statements requires care to avoid implying distrust. I can offer polite rephrasing options in various tones: formal and conversational.

or

Finally, I'll include explanations about meaning, context, English translations, softer or harsher Chinese rephrasings, and example sentences.

意思和用法简析

can

  • 含义:即便是亲兄弟也要把账目说清楚;谁能力强谁上场。强调规则透明与凭实力用人,不走人情。
  • 语气:直率、带点江湖/团队口吻,常见于团队分工、项目分配、选拔上场等情境。
  • 合起来:先把利益与边界算清楚,再按表现选人,避免矛盾与内耗。

英文对译

  • “Even between brothers, accounts should be clear; whoever performs better gets the spot.”
  • 更地道:“Business is business, even between brothers. May the best person play.” / “Merit over favoritism.”

使用场景举例

  • 球队:赛前定奖金分配与上场规则;按训练/状态决定首发。
  • 职场:项目结算分成明确;谁方案更好谁牵头。

可能的风险与替代表达

sh

  • 风险:口气偏硬,易被理解为“不信任/不讲情面”。
  • 委婉版:
    • “规则先讲清,分工更高效;岗位按能力来。”
    • “利益明确、机制透明,岗位择优。”
  • 更硬派版:
    • “兄弟归兄弟,账目要分明;位置凭本事。”

需要我帮你把这句话改写成适合你场景(职场/运动/创业)的版本吗?

stron